Ответ на пост «Это другое...»
Это вообще другое.. им есто другое
Ответ на пост «Это другое...»
Потому что смысл этого чувака не в религии, а в контроле населения. Причем не вас с нами (нам с вами обычные попы в церквях), а "сливок общества" в первую очередь. Потому что сливки общества не пойдут за чуваком в балахоне, они его "уважать не будут", им нужен кто-то, кто равен или круче них. Вы поймите: у миллионеров и миллиардеров, которые часто эти деньги не самым честным способом заработали, религия другая. Они как бы верят, номинально, но при этом оценивают крутость того, кто им за религию втирает. Если он будет недостаточно крут, то они просто пойдут не за ним, а за кем-то другим, кто показался круче. Поэтому машины дорогие, дома, золотые железки. А правительству нужно единство, если верхушка пойдет кто куда горазд, то это будет капец. Одному в уши про масонов зальют, другому - про крутость фашистов, просто потому что "рассказчики" будут круче и внешне влиятельнее. А тут один самый богатый, крутой и важный - большинство идёт за ним хотя бы внешне и это и нужно. Единство выбора среди богачей. Это не для нас с вами делается.
Ответ на пост «Локализация кино, перевод книг - БЕСИТ»
Я считаю, что субтитры в фильмах и сноски в книгах – это прекрасно и полностью оправдано.
Жаль, что пост является анонимным. Было бы интересно с ТС обсудить в комментариях, где наши точки зрения совпадают и / или расходятся.
Столько интересного можно познать об окружающем мире персонажей, если учесть их регион, климат и традиции в целом. Например, в печатном тексте мальчик-беспризорник со смущением отвечает, что он ест только крабов. Для российских земель, находящихся далеко от моря, это звучит как деликатес и вызывает недоумение, как можно этого стыдиться.
Автор создал контекст, что мальчишка ловил мелких серых крабов, которых очень много на пляже, но местные их не едят, предпочитая рыбу. С берега не порыбачить. Нужна лодка и сети. Рацион из крабов в таком случае – это выживание в одиночку без какой-либо поддержки рыбаков. И это подчёркивает крайнюю бедность и / или статус изгоя.
И тут есть три пути:
1) Перевести дословно, словно любой читатель знаком с такой ситуацией и сходу в ней сориентируется.
Итог: слова переведены, а общая картина осталась нераскрытой.
2) Изменить слово "крабы" на другую дешёвую пищу, чтобы читатель проникся безвыходностью ситуации. В таком случае может появиться замена "подножный корм" или вовсе растительный аналог, которая искажает задумку автора.
Итог: В данном случае пересчёт на единую метрическую систему может смазать атмосферу, которую автор старался передать. Например, беседа между английским моряком и сухопутным европейцем, у которых разные меры исчисления. Автор мог специально создать такой контраст, чтобы показать абсурдность первоначальной причины их конфликта. Если всё заменить, то эскалация ссоры потеряет логическое развитие.
3) Перевести дословно и сделать сноску, где будет краткое пояснение про местный быт и добычу еды.
Итог: "... только крабов" останется в основном тексте, а внизу страницы или в конце произведения / книги будет, как модно говорить, пояснительная бригада.
Я считаю, что читатель увидит больше, глубже прочувствует ситуацию и услышит задумку автора. Красота и напряжение сквозь года / века будут будоражить новых читателей.
В книги школьной библиотеки я вписывала пересчёт на метры и сантиметры не карандашом, а ручкой. Чтобы не стёрли, чтобы следующему читателю было легче. Сбоку на полях я ставила точку напротив строки. Внизу страницы оставляла данные в привычных единицах измерения. Под мой педантизм попали приключенческие книжки в мягкой обложке, а в остальных книгах, которые я брала, были сноски или такие же рукотворные подсказки.
Иной раз сноски оказывались мне интересней, чем отдельные части произведений. В печатном тексте я ратую за подробный разбор игры слов. Показать оригинальное написание фразы и методично разобрать его от общего смысла до нюансов. И без разницы для какой возрастной группы предполагается аудитория. Почему-то для детей таких пояснений было значительно меньше или вовсе отсутствовали. Я убеждена, что такой подход облегчит понимание, а так же читатель сможет в полной мере насладиться забавной фразой.
Мало перевести дословно.
Помимо их смысла важно то, что позади этих слов затаилось.
Мне кажется, что от сносок и субтитров отказываются в первую очередь не зрители или переводчики, а заказчики. Для них локализация фильма является рутиной, которую надо выполнить и взяться за следующий заказ без лишних душевных волнений. Именно такое отношение побуждает зрителей предпочитать фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами от энтузиастов.
Честно сказать, я не знаю кто больше ратует за совпадение открывания рта актёра и наложенного голоса озвучки. Эстеты-зрители? Заказчики так решили?
Переводчикам надо извернуться в такую "ЗЮ", чтобы хоть как-то попасть в количество слогов. Я считаю, что такая косметическая процедура бессмысленна и порочна.
Одно дело, когда переводят мюзиклы, создавая по сути новое произведение. Другое дело, когда короткие ёмкие английские слова пытаются заменить такими же короткими, но в целом бессмысленными в данном контексте словами-подражателями.
При выборе полного дубляжа или наложенного дубляжа с сохранением оригинальной дорожки я предпочту второе. Я люблю слышать интонации на языке оригинала, чтобы полностью проникнуться происходящим. Есть очень качественные профессиональные переводы, не спорю. Лично мне любопытно услышать ни лучше, ни хуже, а именно то, что режиссёр посчитал верным.
В озере Никарагуа, крупнейшем во всей Центральной Америке, водятся пресноводные акулы длиной до трех метров и меч-рыбы
Пресноводное озеро Никарагуа расположено на территории одноименного государства в Центральной Америке. Когда-то оно являлось частью океанического залива, затем отделилось из-за поднятия участка суши с изолированной котловиной. Озеро отделилось, а акулы и некоторые морские обитатели остались в нем. Конечно, выжили не все, но именно никарагуанские акулы живут и здравствуют там по сей день, являясь своеобразной достопримечательностью озера. Весной 1944 года одна из хищниц напала сразу на трех человек. Произошло это возле города Гранада, расположенного на северо-западном берегу озера. Двое из несчастных, подвергшихся нападению, умерли от ран. Местные аборигены утверждают, что в пасти акул ежегодно погибает один-два человека. Очень часто жертвами акул оказываются деревенские собаки.
От других пресноводных акул их отличает то, что они никогда не пробовали вкуса соленой морской воды, полностью адаптировавшись к пресноводному образу жизни, как наши родные лещи, щуки и пескари.
Никарагуанская акула принадлежит к семейству серых акул отряда кархаринообразных селахий. Это близкий родственник небезызвестной тупорылой акулы Carcharhinus leucas, или акулы-быка.
Акула озера Никарагуа является средним по величине видом акул, достигая лишь в исключительных случаях трехметровой длины. Как и тупорылая акула, она имеет агрессивный характер и является опасным водным животным.
© 2024, Авторские права защищены! Ссылка при копировании обязательна! | Источник: moser-zoo.ru
Когнитивный диссонанс
Только вот внутри так же самое дешманское говнище, какое и в моей молодости сыпали в пачки, которые в 2 - 3 раза дешевле лейзов стоили.
Джейсон Стетхем под латину
Никогда не подозревал, о том как классно Джейсон Стетхем дерется под латину - как будто сцену под эту музыку снимали ;)